Willkommen an der Georg-Simon-Ohm-Hochschule Nürnberg
Georg-Simon-Ohm-Hochschule für angewandte Wissenschaften - Fachhochschule Nürnberg
Fakultät Allgemeinwissenschaften

Programm der Fremdsprachenausbildung

Ausrichtung

Der Fremdsprachenunterricht der Schulen des Sekundarbereichs ist mit einem gewissen Recht danach ausgerichtet, auch und gerade solchen Schülern, die später ein Philologiestudium ergreifen wollen, die nötige Hochschulreife zu vermitteln. Das heißt, der Fremdsprachenunterricht führt zu vorwiegend passiver Sprachkompetenz und entsprechendem Verhalten. Klassengrößen und zunehmende Disziplinstörungen lassen eine gediegene Ausbildung der Sprechfertigkeit kaum zu. Außerdem spielen Themen aus den Bereichen Industrie und Wirtschaft in den Lehrwerken eine viel zu kleine Rolle (im Vergleich zu kulturellen, landeskundlichen und sozialen Themengebieten).

Im Grunde wird diesem Defizit seit langem durch ein bestimmtes Angebot an Fremdsprachenunterricht an Fachhochschulen Abhilfe geschaffen. Dies betrifft in erster Linie den Erwerb fachsprachlicher Kenntnisse und Fertigkeiten. Gerade an der Georg-Simon-Ohm-Hochschule Nürnberg hält man sich etwas darauf zugute, daß auf dem Gebiet des Technischen Englischen jede Fakultät, in Einzelfällen sogar spezielle Studienrichtungen, anhand einer ganz spezifischen Textauswahl an die erforderliche größere Genauigkeit und Differenziertheit des Verstehens und des Ausdrucks im professionellen Sprachumfeld herangeführt wird.

Weitere Verbesserung der kommunikativen Fähigkeiten, vor allem im mündlichen Bereich, wird durch eine Sprachenausbildung erreicht, die auf anerkannte Zertifikatsprüfungen ausländischer Industrie- und Handelskammern, wie etwa London Chamber of Commerce and Industry, vorbereitet. Es bestehen Kooperationsverträge mit entsprechenden Organisationen in Großbritannien, Frankreich, Spanien und Italien.

Darüberhinaus werden Sprachkurse angeboten, die in mehreren Stufen über mehrere Semester hinweg als Wahl- bzw. Wahlpflichtfächer belegt werden können. Sie ersetzen für den früheren Fachoberschüler die Schulbildung in einer zweiten Fremdsprache oder erweitern im Hinblick auf das spätere berufliche Umfeld das schulische Angebot um Fremdsprachen, die gewöhnlich nicht auf Schulen gelehrt werden. Eine Ausnahme bilden Anfängerkurse. Seitdem es wegen der Sparmaßnahmen zum Wegfall von 50 % der Lehrbeauftragtenstunden gekommen ist, werden Anfängerkurse nur gegen Kursgebühren im Rahmen des Programms der Sprachzertifikate angeboten, und nur dann, wenn sich mindestens 8 Studierende finden, die bereits sind, diese Gebühren zu zahlen.

 

Organisatorische Gestalt

Innerhalb der Hochschule konzentriert sich die Kompetenz zur Abhaltung von Sprachkursen in der Fakultät Allgemeinwissenschaften. (Einen derartige Fakultät zur Abhaltung von fakultätübergreifenden Lehrveranstaltungen gibt es gemäß Bayerischem Hochschulgesetz an allen derartigen Einrichtungen im Freistaat.) Seitdem durch bauliche und organisatorische Maßnahmen der Fakultät Betriebswirtschaft (ursprünglich eine mit der Ohm-Hochschule verschmolzene Fachhochschule eigener Prägung) seine relative Eigenständigkeit zu räumlicher Nähe und besserer Zusammenarbeit wandeln konnte, verwaltet die Fakultät Allgemeinwissenschaften auch in eigener Verantwortung das bisher schon eingerichtete Sprachenangebot jeder Fakultät und ist mehr denn je ein Kompetenzzentrum dieser Fächer. Der Umfang der angebotenen Fremdsprachen hat sich auf Englisch, Schwedisch, Italienisch und Spanisch eingeschränkt. Französisch wird nur mehr im Fachbereich Betriebswirtschaft unterrichtet, Portugiesisch, Russisch, Japanisch und Chinesisch sind weggefallen, wie früher schon Neugriechisch. Nicht in allen Fällen sind dafür die Sparmaßnahmen die Ursache gewesen.

 

Personelles

Es gibt an der Georg-Simon-Ohm-Hochschule Nürnberg fünf hauptamtliche Professoren für Fremdsprachen, von denen drei Technisches Englisch unterrichten, zwei Wirtschaftsenglisch; die letzteren beiden nehmen auch den Unterricht im fachsprachlichen Französischen wahr.

Die Einrichtung eines multimedialen Lernumfeldes soll in Zukunft ermöglicht werden. Zwei Sprachlabors sind bereits vorhanden; 10 bis 15 multimedia-fähige Arbeitsplatzrechner stehen den Teilnehmern entsprechender Sprachkurse zu bestimmten Zeiten im Rechnerraum der Fakultät Informatik zur Verfügung.

Die verbliebenen Lehrbeauftragten wirken mit diesen Professoren und der Fakultät Allgemeinwissenschaften zusammen, um das Angebot aufrecht zu erhalten. Dabei gliedert sich die Ausbildung in allen Sprachen in Aufbau- und Fortgeschrittenenkurse. Die Lehrbeauftragten sind sorgfältig ausgesucht, werden beraten, gegebenenfalls mit Lehrmaterial in Form von Skripten der Professoren ausgestattet und evaluiert.

Beispiel für den Plan eines Kurses

Für den Aufbaukurs Technisches Englisch gilt für alle technischen Fakultäten folgendes Grundschema:

 

Inhalt Ziel Verfahren Lernzielkontrolle
Fundamentales,
(3 Unterrichts- einheiten):
     
scalars and vectors Hörverständnis Tonband abspielen Fragen zum Text
traveling in the tropics Lesefähigkeit und Leseverständnis abwechselndes Vorlesen Bezeichnen richtiger und falscher Paraphrasen
introduce yourself Schreibfähigkeit Spickzettel verfassen Einzelvortrag und Musterlösung
Erste Definitionen
(1 UE):
     
engineering, engineer, Technik, Ingenieur Einsicht in kulturelle, sozialgeschichtliche und rechtliche Unterschiede der Berufsbezeichnung Dozieren in englischer Sprache deutsche Rückfragen
Erster Technischer Text
(6 UE):
     
Technischer Text vom Ende der vorigen Fassung des Skripts Überblick über strukturelle Verschiedenheiten der Syntax und Idiomatik bei dt. und engl. Fachtexten Vorlesen durch Studenten; Einschübe von grammatischen Erklärungen als Analyse einfacher Beispiele; Übungen zu einzelnen sprachlichen Formen gemeinsames Erarbeiten der zuletzt im Vorgängerkurs gehaltenen Klausur
Nebenthema: Geschäftsessen
(1. Stufe, 6 UE):
     
Idioms zur Einladung Einsicht in kommunikative Probleme bei unidiomatischer Ausdrucksweise Erstellen einer Tabelle nach Wahrnehmung des Kommunikationsbedarfs Erstellen und Durchspielen eines Dialogs
Idioms zur Speisekarte Erweiterung des Wortschatzes Lektüre von Restaurantkritiken aus der Sunday Times Sprachlaborarbeit mit einem Musterdialog
Fehlerquellen beim Übersetzen
(3 UE)
     
Häufige Fehlerquellen beim Übersetzen Finden der eigenen Lieblingsfehler Analyse von gruppierten Beispielen aus früheren Klausuren Verbessern weiterer gleichartiger Fehler
Mathematische Formeln
(1 UE):
     
Behandlung mathematischer Formeln Fähigkeit, Mathematik englisch auszusprechen Erläuterung einer tabellarischen Übersicht abwechselndes Vorlesen eines kürzeren Textes mit Formeln
Geschäftsessen
(2. Stufe, 4 UE):
     
Geschäftsessen Fähigkeit zum small talk Lektüre eines Textes über Sport oder Theater oder Urlaub Sprachlaborarbeit mit einem Musterdialog
Zweiter Technischer Text
(6 UE):
     
Technischer Text Einblick in textsortenspezifische Schwierigkeiten, die nicht mit Wörterbuch geklärt werden können Vorlesen durch Studenten; Einschübe von grammatischen Erklärungen; Übersetzung vereinzelter Stellen gemeinsames Erarbeiten eines Klausurtextes aus dem betreffenden Sachgebiet
Dritter Technischer Text
(6 UE):
     
Technischer Text, abstract Fähigkeit, ein abstract zu erstellen Ermitteln der wiederverwertbaren sprachlichen Übergänge Erstellen eines Schemas
deduktive und induktive Darstellung Fähigkeit, den Argumentations- zusammenhang umzukehren; Fähigkeit, einzelne Argumente oder Zusammenhänge frei wiederzugeben satzweises Zurückarbeiten; englisch zu beantwortende Fragen zum Text  
Wortbildung
(4 UE):
     
spezifisch fachsprachliche Wortbildung Überblick der Vor- und Nachsilben, der Wortfamilien und der Etymologie Tabellen Finden weiterer Beispiele; Übersetzung einzelner Sätze vom Deutschen ins Englische mit eigenen Neubildungen; Überprüfung anhand des Wörterbuchs
Grammatik in weitestem Sinn Fähigkeit, morphematische, syntaktische und idiomatische Verwechslungen zu vermeiden Analyse alter Prüfungsaufgaben entsprechend der nachfolgenden Lernzielkontrolle 30 minütige Klausur als true-false-test anhand von Paraphrasen einer Originalvorlage
Begriffsbildung
(2 UE):
     
spezifisch fachsprachliche Begriffsbildung Einsicht in Zusammen- setzungen ohne Zusammen- schreibung; Fähigkeit, word clusters aufszuschlüsseln Analyse von Beispielen aus kürzeren Text- zusammenhängen; Textsorte: Handbuch Umwandlung von word clusters in englische Erklärungen
Vierter Technischer Text
(6 UE):
     
Version Fähigkeit, die Information in einem englischen Text ohne Verlust ins Deutsche zu bringen (Rohübersetzung) Übungen am letzten Textmaterial des Skripts 60 minütige Klausur als Übersetzung eines Textes ähnlichen Inhalts

Ähnliche Stoff- und Methodenvielfalt gilt für die übrigen Kurse des Angebots.

Beispiel für eine Skriptseite:

Analyze the forms of be as building blocks of verb phrases:

Body animation

Body Animation, to be standardized in MPEG-4 Version 2, is being designed into the MPEG-4 fabric to work in a thoroughly integrated way with face/head animation. Decoding and scene description for Body Animation directly mirror technology already proven in Face Animation. Also here, Body Definition Parameters (BDPs) and Body Animation Parameters (BAPs) exist.

2-D animated meshes

A 2-D mesh is a tessellation (or partition) of a 2-D planar region into polygonal patches. The vertices of the polygonal patches are referred to as the node points of the mesh. MPEG4 considers only triangular meshes where the patches are triangles. A 2-D dynamic mesh refers to 2-D mesh geometry and motion information of all mesh node points within a temporal segment of interest. Triangular meshes have long been used for efficient 3-D object shape (geometry) modeling and rendering in computer graphics. 2-D mesh modeling may be considered as projection of such 3-D triangular meshes onto the image plane. An example of a 2-D mesh is depicted in Figure 14.

In order to understand the following paragraph, we have to group a number of words by establishing pauses or segmentation lines between the groups found:

By deforming the mesh, the fish can be animated very efficiently, and be made to swim. Also, a logo could be projected onto the fish, and made to move in accordance [1] with the fish. A dynamic mesh is a forward tracking mesh, where the node points of the initial mesh track image features forward in time by their respective [2] motion vectors. The initial mesh may be regular, or can be adapted to the image content, which is called a content-based mesh. 2-D content-based mesh modeling then corresponds to non-uniform sampling of the motion field at a number of salient[3] feature points (node points) along the contour and interior of a video object. Methods for selection and tracking of these node points are not subject to standardization. In 2-D mesh based texture mapping.

Figure 14. 2-D mesh modeling of the "Bream" video object
[1] accordance Übereinstimmung
[2] respective jeweilig
[3] salient hervorstechend, besonders wesentlich
 

Neuer Bachelor-Studiengang startet voraussichtlich zum Wintersemester 2012/2013

Studienbeginn auch im SS 2012

Start in ein erfolgreiches Studium

Schwerpunkte in Maschinen-bau,Elektrotechnik oder Naturwissenschaft/Technik